Murakamiho najnovší román ovládol Japonsko

Knižné pulty plné Murakamiho najnovšieho románu

Opätovne predstavovať najznámejšieho japonského autora (niekto by mohol sarkasticky prehlásiť, že jediného známeho) Harukiho Murakamiho by bolo zbytočné. Tisícky jeho verných fanúšikov ho už dávno poznajú a z každej jeho knihy spravia bestseller. A tí, ktorí na tohto geniálneho autora ešte nenarazili, si môžu prečítať náš profilový článok. Ako sme si už zvykli, na slovenský trh sa dostávajú svetové bestsellery s „miernym“ oneskorením, čo nám však nebráni tešiť sa buď z anglickej verzie, alebo aspoň z predstavy, čo nás čaká. A nie inak je tomu aj v tomto prípade. Stačí sa pozrieť na japonský knižný trh a každého „murakamistu“ zachváti radosť. Jeho najnovší román 1Q84 má viac ako tisíc strán, predáva sa rozdelený na dve časti a počet predaných výtlačkov stúpa k hranici dvoch miliónov.

Postavenie Haruki Murakamiho vo svete literatúry je vskutku výnimočné. Je to asi jediný ázijský autor, ktorý je fanaticky zbožňovaný nielen doma v Japonsku a ďalších ázijských krajinách, ale aj na Západe. Niet preto divu, že keď v októbri minulého roka prenikli na svetlo sveta informácie o jeho najnovšom románe, celý knižný trh Japonska zachvátila horúčka nedočkavosti. Niet divu, veď od vydania jeho posledného románu Afterdark už uplynulo päť rokov.

Čitatelia však mali ešte viac ako pol roka času, kedy mohli špekulovať nad záhadným názvom jeho najnovšieho románu 1Q84. Murakami sa poučil z nepríjemností, ktoré sprevádzali vydanie jeho románu Kafka na pobreží, kedy kritici odviedli svoju prácu ešte predtým, než bola kniha vydaná a na základe pár kusých

Haruki Murakami - 1Q84

informácií, ktoré prenikli na verejnosť, takmer zničili celú autorovu radosť z diela. Tentoraz si dal Murakami pozor, a tak mali kritici aj čitatelia k dispozícii len záhadný názov 1Q84 a až do vydania knihy sa nič viac ani nedozvedeli.

Väčšina čitateľov usúdila, že názov odkazuje na Orwellov román 1984, keďže písmeno „Q“ sa po anglicky vyslovuje rovnako ako japonská číslovka deväť (kjú), ale našli sa aj takí, ktorí tvrdili, že sa jedná o inšpiráciu v názve románu „Pravdivý príbeh Ah Q-a“ známeho čínskeho autora Lu Xuna, ktorý je považovaný za jeden z najdôležitejších a najvplyvnejších Murakamiho vzorov. Ako sa neskôr ukázalo, pravdu mali zástancovia orwellovskej teórie.

Román sa totižto zaoberá kontrolou myslenia a celý je postavený na osudoch dvoch hlavných hrdinov – ženskej hrdinky Aomame a mužského hrdinu Tenga. Príbeh sa odohráva v Tokiu v roku 1Q84 (tadááá!) a popisuje, ako sa jeho hlavní protagonisti snažia nájsť si k sebe cestu, aj keď o tom netušia. Ako to už u Murakamiho býva, nič nie je jednoduché, ani priamočiare a autor sa nebojí ani tém ako kulty, zneužívanie, ale aj láska, sex a vražda. Ďalšou zaujímavosťou je, že hlavní hrdinovia neustále počúvajú „Symfoniettu“ slávneho českého skladateľa minulého storočia Leoša Janáčka, čo sa okamžite prejavilo na predajnosti jeho nahrávok. V prvom týždni vydania románu sa v Japonsku predalo viac ako 6000 kusov CD s touto skladbou. Román samozrejme ovplyvnil aj predajnosť Orwellovej klasiky 1984, z ktorej sa tiež zrazu začali predávať tisícky kusov.

Ani to sa však nedá porovnávať s boomom, ktorý nastal 27. mája, v deň kedy sa začalo s predajom románu 1Q84. Už predobjednávky naznačovali, že sa bude jednať o japonskú knižnú udalosť roka. Počet predobjednávok bol tak vysoký, že sa nakladateľ rozhodol na poslednú chvíľu zvýšiť náklad o sto tisíc kusov (na 480.000) a ako sa nakoniec ukázalo, ani to nemalo stačiť. Rozsiahly román, rozprestierajúci sa na viac ako tisíc stranách, bol rozdelený na dve časti, ktoré okamžite obsadili prvé dve priečky v rebríčku japonských bestsellerov. Za prvých desať dní sa predalo viac ako desať tisíc kusov a v súčasnosti má za sebou už 18 dotlačí s celkovým počtom predaných kusov dva milióny. Pri knihe, ktorej každý diel stojí 19 dolárov, je to vskutku úctyhodné číslo.

Na záver snáď už len dobrá správa, o ktorej nikto nepochyboval. Haruki Murakami súhlasil s anglickým prekladom a koncom septembra predal práva na preklad pre USA, Veľkú Britániu aj Kanadu. Spolu s nimi boli predané práva aj pre Francúzsko, Nemecko, Poľsko (!), Rusko a Španielsko. Áno, presne tak. Slovenský alebo český preklad je ešte stále v nedohľadne, ale teraz už aspoň vieme, na čo sa môžeme tešiť, a popritom si vychutnávať jeho najnovší český preklad románu Sputnik, má láska.

PS: Recenziu najnovšieho českého prekladu jeho románu Sputnik, má láska, z “pera” Daniela Heviera nájdete priamo tu.

Foto: Shizuo Kambayashi/AP / capitalfm.co.ke
Zdroj: Reuters.com / Thebookseller.com

    Napíšte komentár
  1. Povinný údaj
  2. Váš web alebo blog
  1. Karol Fajth 13. 8. 2010 13:53

    Pokiaľ viem, tak v Japonsku vyšli tri diely. Písala mi o nich aj Lian Hearn, ktorá je okrem iného japonistkou a má ich vo svojej knižnici medzi obľúbenými autormi.

Zapletení
Zygmunt Miłoszewski