blog

Literárna prechádzka po starej Bratislave ako ju nepoznáte

štvrtok 6. mája 2010 08:01
Št 6.05. 2010 08:01

Literárny maratón Noc literatúry 2010, ktoré spoločne pripravili České centrum v Bratislave, zastúpenie Európskej komisie na Slovensku, magistrát hl. mesta Bratislavy a združenie zahraničných kultúrnych inštitútov EUNIC, si vyžiada zdatného chodca. Bude sa stúpať hore – do podkroví, ale aj dole – do suterénov starého mesta. Podchvíľou nás bude ovievať čerstvý vzduch pri  vyhliadke na Bratislavu zhora a potom zasa zatuchlina podzemných priestorov. Desať slovenských hercov, desať atraktívnych miest starej Bratislavy, desať úryvkov z textov desiatich európskych autorov. To je stručný opis tohtoročnej Noci literatúry, ktorá vypukne v stredu 12. mája o 18.00 h. na všetkých desiatich miestach naraz a spoločne skončí o 23.00 h.

Každý návštevník tejto literárnej ochutnávky si môže zvoliť svoje vlastné poradie, v akom jednotlivé čítania navštívi, alebo sa môže riadiť mapkou v skladačke Noci literatúry, ktorá ho bude navigovať vždy na najbližšie ďalšie miesto a do ktorej si na každom navštívenom mieste môže urobiť pečiatku. Ak získa všetkých desať pečiatok, bude zaradený do žrebovania o výnimočné knižné tituly vydavateľstva Slovart. Každé čítanie trvá 15 minút a ďalších 15 minút je určených na presun na nasledujúce miesto. Každá ukážka na Noci literatúry preto zaznie desaťkrát. Vstup je bezplatný.

Holandsko

číta: Daniel Hevier
pozýva: Veľvyslanectvo Holandského kráľovstva

Zasadacia sieň K8

Len nedávno reštaurovaný meštiacky  barokový dom na Rudnayovom námestí pochádza z 18. storočia a dotýka sa Vydrickej brány. V podkroví obsadíme stoličky v zasadacej miestnosti, ktoré pravidelne zohrievajú primátori slovenských krajských miest na svojich spoločných bratislavských stretnutiach.

Kader Abdolah: Dom pri mešite
Preklad: Adam Bžoch, Slovart 2009

Holandský prozaik iránskeho pôvodu publikuje pre holandský denník De Volkskrant. Okrem iného vydal životopis proroka Mohameda a vlastný preklad koránu. Dom pri mešite je príbehom pobožnej iránskej rodiny, ktorú rozvrátia nepokoje Chomejního revolúcie.

Francúzsko

číta: Viliam Klimáček
pozýva: Francúzsky inštitút Bratislava

Peterka & Partners – advokátska kancelária

Pôvodne stredoveká stavba na Kapitulskej ulici si počas storočí napriek niekoľkým prestavbám, a dokonca aj požiaru zachovala svoj pôvodný charakter. V súčasnosti v budove sídli česko-francúzska právnická firma Peterka & Partners – slovenská advokátska kancelária. Zabudnime však na paragrafy a prijmime ich priateľské pozvanie.

Emmanuel Carr?re: Iné životy ako môj
Preklad:
Ivana Dobrakovová, PT 2010

„Stal som sa svedkom desivých udalostí: smrť dieťaťa pre rodičov a smrť mladej ženy pre deti a manžela. Povedali mi, napíš náš príbeh. Bola to objednávka a ja som ju prijal. Všetko v knihe je pravdivé…“

Carr?re sa narodil v Paríži, je vnukom ruských emigrantov. Vyštudoval politické vedy. Spisovateľ, scenárista, režisér, autor úspešných románov, z ktorých viaceré boli sfilmované. Román Iné životy ako môj vyšiel vo Francúzsku v roku 2009 a dostal viaceré ocenenia.

Nemecko

čítajú: Marek Majeský, Marián Labuda ml.
pozýva: Goetheho inštitút Bratislava

Mestská knižnica – suterén

Pôvodne meštiansky pavlačový dom na Klariskej ulici bol vystavaný na mieste bývalej priekopy  v 70. a 80. rokoch 18. storočia. Časť priekopy slúžila ako strelnica mestského streleckého spolku. Zostúpte na jej dno, do pivnice mestskej knižnice a nechajte na seba dýchať históriu nášho mesta.

Gerhard Seyfried: Útek z Berlína
Preklad: Katarína Motyková, Slovart 2009

Známy nemecký tvorca komiksov, karikaturista a spisovateľ historických románov. Útek z Berlína vychádza v roku 1990 a je inšpirovaný jeho vlastným prežívaním osemdesiatych rokov minulého storočia. Je nositeľom prestížnej nemeckej umeleckej ceny Max und Moritz Prize za rok 1990.

Poľsko

číta: Róbert Jakab
pozýva: Poľský inštitút

Mirbachov palác

Patrí k najzachovalejším rokokovým stavbám Bratislavy. Do súčasnej podoby ho nechal prestavať v 18. storočí bohatý pivovarník Michael Spech. Zbierky a výstavy výtvarného umenia Galérie mesta Bratislavy sa v jeho priestoroch prezentujú od 1975. V spoločnosti krásnych obrazov si vypočujme úryvok krásnej literatúry.

Jacek Dehnel: Babuľa
Preklad: Karol Chmel, Kalligram 2009

Príbeh ženy, ktorá mala v živote vždy viacej rozumu ako šťastia a vďaka tomu bezpečne a relatívne pokojne prežila azda najkrutejšie storočie v dejinách Európy. Perspektíva dospievajúceho vnuka, z ktorej sledujeme niekdajšie i aktuálne osudy hrdinky, dodáva knižke špecifický pôvab.

Česko

číta: Zuzana Porubjaková
pozýva: České centrum v Bratislave

Miestodržiteľský palác – japonská reštaurácia SUSHI+

Dnešnú podobu získal po prestavbe spojenej s pripojením rožného tzv. Zsigrayovho domu. V objekte sídlil úrad miestodržiteľa, po jeho preložení do Budína boli v paláci vojaci a mestská stráž, neskôr finančné riaditeľstvo. Vietnamská obsluha v japonskej sushi reštaurácii účelového zariadenia Úradu vlády SR sa spoločne s nami ponorí do textu kvázi vietnamskej autorky…

Lan Pham Thi: Bílej kůň, žlutej drak

Príbeh zasadený do Písku, rozprávaný mladým vietnamským dievčaťom zahŕňa okrem opisu všedného života vietnamskej komunity rad sociálnokritických motívov. Čítame o rasizme a jeho prepojení s miestnou elitou, ale tiež o zvyklostiach, tradíciach a snoch jednotlivých členov vietnamskej minority. Jazyk románu autentizuje písaná vietnamčina, je obratný a úsporný. Román získal cenu českého Knižního klubu. Autorstvo Lan Pham Thi bolo mystifikáciou skutočného autora, ktorým je českobudějovický spisovateľ J.Cempírek.

Rakúsko

číta: Emília Vášaryová
pozýva: Rakúske kultúrne fórum Bratislava

Kaplnka sv. Ladislava

Kaplnka je situovaná do zadného krídla Primaciálneho paláca postaveného v osemdesiatych rokoch osemnásteho storočia., nechal ju vystavať arcibiskup Batthányi. Keď zakloníme hlavu, môžeme si popozerať vzácne stropné maľby znázorňujúce zázrak sv. Ladislava, ktorými kaplnku vyzdobil  pravdepodobne rakúsky maliar.

Dietmar Grieser: Strýko z Bratislavy
Preklad:
Teodora Chmelová, Kalligram 2010

Podľa autora bestsellerov Dietmara Griesera nespája Rakúsko s jeho východným susedom len stará dobrá prešporská železnica, ale aj Beethovenova Mesačná sonáta. Podľa jeho zistení sa na území dnešného Slovenska narodili Franz Lehár, operná primadona Lucia Popp, hotelový kráľ Eduard Sacher. Tatranské vysokohorské lúky s ovcami zásobovali viedenské „Heurige“ bryndzou, bridlicový lom v Marianke celú c. a k. monarchiu školskými tabuľami.

Rumunsko

číta: Boris Farkaš
pozýva: Rumunský kultúrny inštitút v Prahe

Divadlo Astorka – trezor

Palác Tatra Banky bol postavený medzi rokmi 1923 – 1925 podľa projektu staviteľa a architekta Milana Michala Harminca. V súčasnosti v ňom hrá Divadlo Astorka. Jeho malá scéna je umiestnená v zadnej časti budovy v pôvodnom bankovom trezore. V suterénnom priestore bez okien sa vaša peňaženka bude cítiť ako doma:)

Filip Florian: Malíčky
Preklad:
Eva Kenderessy, Kalligram 2010

Mladý archeológ Petruš vytvára kroniku typického provinčného kúpeľného mestečka, ktorého pokoj naruší nález masového hrobu s podstatne mladšími telesnými pozostatkami na mieste vykopávok rímskeho hradiska. Román Malíčky dostal cenu časopisu România literară a nadácie Anonimul za prvotinu a cenu za najlepší prozaický debut od rumunského Zväzu spisovateľov. Vyšiel v preklade v Maďarsku, Poľsku, Nemecku, USA a v Slovinsku a teraz aj na Slovensku.

Maďarsko

číta: Matej Landl
pozýva: Kultúrny inštitút Maďarskej republiky

Základná škola sv. Uršule – telocvičňa

Baroková budova  kláštora uršulínok bola pristavaná k neskoro renesančnému kostolíku a pôvodne v nej sestry uršulínky vyučovali mladé dievky náboženstvo. Od roku 1991 je v budove základná škola a jej telocvičňa sa nachádza v priestoroch pôvodnej kaplnky. Kozy, kruhy, žinenky dnes vymeňme za stoličky.

Péter Esterházy: Žiadne umenie
Preklad: Juliana Szolnokiová, Kalligram 2009

Asi najznámejší súčasný maďarský spisovateľ, otec maďarskej postmoderny po viac ako dvoch desaťročiach nadväzuje na román o matkinom umieraní Pomocné slovesá srdca. Tentoraz je to kniha vzkriesenej matky, matky, ktorá pozná futbalové pravidlo postavenia mimo hry, a ktorej jazyk, akým definuje svoj vzťah k svetu, je jazykom futbalu.

Veľká Británia

číta: Richard Stanke
pozýva: British Council

Ballasov palác – Sieň Dušana Jurkoviča

Barokový palác dal postaviť gróf Ballasa v druhej polovine osemnásteho storočia. Na portáli a atike si všimneme plastiky ľudských cností – Rozvaha, Miernosť, Spravodlivosť a Statočnosť – a vystúpime do prvého poschodia, kde sa nachádzajú reprezentačné priestory s rokokovou štukovou výzdobou.

Eoin Colfer, Douglas Adams: A okrem toho…
Preklad:
Patrick Frank, Slovart 2009

Eoin Colfer je autorom série svetových bestsellerov pre deti. Kniha A okrem toho… s podtitulom šiesta časť štvordielnej trilógie Stopárov sprievodca galaxiou je jeho prvou knihou pre dospelých. Absurdný, nezameniteľný humor nijako nezaostáva za ostatnými dielmi Adamsovej trilógie.

Bulharsko

číta: Juraj Sarvaš
pozýva: Bulharský kultúrny inštitút

Podkrovie VŠVU – ateliér

Pállfyho palác dal postavať jeden z najväčších uhorských magnátov podľa vzoru francúzskeho a viedenského baroka. V 19. a 20. storočí zažil radikálnu prestavbu, napriek tomu si uchoval niektoré historické fragmenty. Pokojne vyšliapme niekoľko poschodí až do podkrovia a vydýchajme sa v ateliéri Vysokej školy výtvarných umení.

Jordan Radičkov: Hady na lúkach
Preklad: Emil Kudlička, Spolok slovenských spisovateľov 2008

V poviedkovom výbere nájdeme majstrovské ukážky anekdoticky, satiricky groteskne ladených próz, vychádzajúcich z tradície uvoľneného ľudového rozprávania. Mikropoviedka Chlapča a háďa pre autora typickým rozprávkovým štýlov opisuje svet detí, hadov a dospelých. Radičkov je významný bulharský autor 20. storočia, prekladaný do viac ako dvoch desiatok svetových jazykov.