blog

Ako sa v Číne Snehulienka nymfomankou stala

streda 15. decembra 2010 00:01
St 15.12. 2010 00:01

Ak plánujete na Vianoce kupovať svojim deťom či vnúčatám rozprávkové knižky, dávajte si pozor na to, aké vyberiete. Ani to, že sa niektoré nachádzajú v kníhkupectve v detskom oddelení nemusí vždy znamenať, že sú určené pre deti. Presvedčili sa o tom čínski rodičia, ktorí si nakoniec rozprávky kúpené pre svoje deti mohli nechať pre seba.

Niektoré príbehy pre deti nám môžu prísť chronicky známe. Popoluška stratí črievičku, stará mama Červenej čiapočky má veľké zuby a uši len preto, že je to vlk, pyšná princezná si prizná chybu a nájde toho najnepyšnejšieho princa. Niekedy však ja toľkokrát počuté či videné rozprávky môžu prekvapiť. Napríklad v Číne teraz všetkých malých aj veľkých prekvapila Snehulienka a jej sedem trpaslíkov.

Aj napriek tomu, že táto krajina niekomu môže pripadať ako zem s prísnejšími spoločenskými normami a chladnejším správaním, nemusí to tak byť. Práve naopak. Ak by ste sa pozreli do ich regálov pre deti, mohli by ste ostať zhrození. Zo Snehulienky, ktorú poznáme z rozprávky od bratov Grimmovcov sa totiž stal príbeh pre dospelých. Aj napriek tomu sa však knihy so zmenenou verziou medzi deti dostali.

Deťom ste tak mohli kúpiť príbeh o dievčati s ebenovými vlasmi, bielou pleťou a perami ako krv, ktorá nie je symbolom cnosti. Naopak. Je to nymfomanka, ktorá má pomer nielen so všetkým siedmimi trpaslíkmi, ktorí ju zachránili a uchýlili,  ale aj s vlastným otcom.

Nielen Snehulienka však v tejto verzii nemá správanie, ktoré patrí do detských knižiek. Tvorcovia šteklivej verzie upravili aj charakter princa, ktorý ju prišiel zachrániť. Ten sa zamiloval do mŕtvej Snehulienky, tak ako v pôvodnej rozprávke. Jeho láska však v prerobenej rozprávke nebola len citová, ale aj telesná. A tak sa z milého hrdinu pre chlapcov stal nekrofil.

Erotická verzia chronicky známej rozprávky bola na pultoch pre detskú literatúru. Stalo sa to vraj omylom. Vydavateľstvo hanbatého príbehu China Friendship Publishing Company a China Media Time po tom, ako zistilo, ako bol príbeh upravený, požiadalo o jeho stiahnutie.

Noviny Global Times získali aj reakciu od zástupcu China Media Time, ktorý sa predstavil ako  Jüan. Podľa neho vydavatelia využili japonskú verziu rozprávky, lebo vraj nemohli získať nemecký originál. Preto siahli po prepracovanej verzii, ktorú pripravili dvaja japonskí autori, ktorí publikujú pod menom Kiryu Misao. O tom, že nejde o pôvodnú verziu, ktorá je určená pre deti zrejme nevedeli.

PS: V ponuke Martinusu nájdete tiež množstvo rozprávok, ale sľubujeme, že všetky sú slušné. 🙂