blog

Kultová fantasy sága Hra o tróny už onedlho aj po slovensky

streda 19. marca 2014 13:12
St 19.03. 2014 13:12

Jedným z najvýraznejších fenoménov fantasy žánru je bezpochyby rozsiahla sága Pieseň ľadu a ohňa, ktorú však mnohí poznajú pod názvom jej prvého dielu – Hra o tróny. Sága si získala tisíce fanúšikov vzápätí po vydaní, skutočný ošiaľ však nastal až po tom, ako americká televízna stanica HBO začala so seriálovým spracovaním série. Napriek tomu, že české vydanie je na trhu už pomerne dlho, slovenských čitateľov určite poteší, že už onedlho sa dočkáme aj slovenského prekladu, ktorý si na starosť zobralo vydavateľstvo Tatran

O slovenskom preklade rozhodol (aj) úspech seriálu

Pieseň ľadu a ohňa je ságou, ktorá sa má vo finálnej podobe skladať zo siedmych kníh. V tejto chvíli ich uzrelo svetlo sveta päť a už teraz je to obrovské dielo rozkladajúce sa na tisíckach strán. Aj preto slovenské vydavateľstvá dlho váhali, či sa vôbec púšťať do tak obrovského projektu. Odvahu nakoniec našlo vydavateľstvo Tatran, ktoré už má skúsenosti s mimoriadne populárnymi a rozsiahlymi sériami. Matúš Mládek, riaditeľ vydavateľstva Tatran: “Nemalou mierou prispel aj pozitívny ohlas na rovnomenný seriál z produkcie HBO, ktorého štvrtá séria sa začne vysielať od 7. apríla.”

Populárna sága je hlavnou prioritou z pohľadu edičného plánu

Je samozrejmé, že po dlhom čakaní sú fanúšikovia nedočkaví a najradšej by mali celú ságu k dispozícii hneď. To však pri tak rozsiahlom diele nie je možné. Dobrou správou však je, že pre vydavateľstvo Tatran je jej vydanie prioritou. Predpokladaný dátum expedície prvéhu dielu je približne v polovici tohto roka, pričom presný dátum zatiaľ stanovený nie je. Čo je ešte lepšie – druhý diel by sme si mohli vychutnať už o necelé dva mesiace neskôr.

Plán vydávania ďalších dielov nám opäť prezrádza Matúš Mládek: “Tretí a piaty diel sme sa pre veľký rozsah rozhodli rozdeliť na dve knihy tak, ako to spravili Angličania alebo Česi. Prvú časť tretieho dielu by sme chceli vydať ešte pred Vianocami. Ako budú vychádzať ďalšie diely nemáme v tejto chvíli presne dané, záleží, ako budú stíhať prekladatelia.”

Jedna kniha, dvaja prekladatelia

Aby bola celá sága preložená čo najrýchlejšie a zároveň nestrácal preklad na kvalite, vydavateľstvo Tatran zverilo túto ťažkú úlohu hneď dvom prekladateľkám. Na preklade ságy pracuje Lucia Hálová, ktorá má bohaté skúsenosti napríklad z prekladu Twilight ságy a Aňa Ostrihoňová, ktorá je nielen výbornou prekladateľkou, ale aj majiteľkou vydavateľstva Inaque.sk. “Aby to na knihách nebolo citiť, prekladateľky spolu komunikujú a spolupracujú, pričom následne bude celú redakciu pri všetkých knihách robiť iba jeden, ten istý redaktor,” objasňuje Matúš Mládek.

Potešia sa aj fanúšikovia e-kníh

Napriek tomu, že väčšinu čitateľov asi zaujíma hlavne klasické knižné vydanie, Matúš Mládek potvrdil, že súčasne s papierovými knihami budú k dispozícii aj elektronické verzie. Čitateľov, ktorí sa predsa len rozhodnú, že toto je sága, ktorá musí zdobiť ich poličku, určite poteší fakt, že epos bude vychádzať v pevnej väzbe a s grafikou, aká bola použitá na pôvodnom americkom vydaní. A ak by ste chceli vedieť, aké vysoké poličky si máte na celú ságu zadovážiť, tak zoberte do rúk napríklad Piliere zeme. Pieseň ľadu a ohňa by mala mať rovnaký formát.

V tejto chvíli nám už teda neostáva nič iné, len držať palce vydavateľstvu Tatran a obidvom prekladateľkám, aby celý projekt dotiahli do úspešného konca a tešiť sa na leto 2014. Brace yourself, slovak translation is coming! 🙂